Monday, January 31, 2011

ပုံဖ်က္ထားေသာသမုိင္းႏွင့္ဘာသာစကား (သုိ႔) လူမည္းကဗ်ာဆရာမတေယာက္ရဲ႕ဒါဏ္ရာ

ေမး။ ။ ဘာလုိ႔ခင္ဗ်ားလုိလူမည္းအမ်ဳိးသမီးတေယာက္ကခင္ဗ်ားခုေရးေနတဲ့ကဗ်ာမ်ဳိးေတြေရးရတာလဲ
ေျဖ။ ။ ခင္ဗ်ားခုေရးေနတဲ့ကဗ်ာမ်ဳိးဆုိတာ ရွင္ဘာေျပာခ်င္တာလည္း၊
ေမး။ ။ ကဗ်ာပုံစံက ရွဳပ္ေထြးျပီး စိတၱဇ ဆန္တယ္ဆုိရင္၊ ခင္ဗ်ားတခုခုေလာက္ျပန္ေျပာဖုိ႔ရွိလား
ေျဖ။ ။ ဟင့္အင္း
ေမး။ ။ ဘာလုိ႔လဲ
ေျဖ။ ။ ဂ်က္ဇ္ ဂီတလည္းခုလုိရွဳပ္ေထြးတာပဲမလား၊ ဘယ္သူကနားမေထာင္ပဲေနလုိ႔လဲ။ ခုလုိေ၀ဖန္မွဳမ်ဳိးဟာ ကဗ်ာေတြထက္စာရင္ ေ၀ဖန္သူအေၾကာင္းကုိသာေဖာ္ျပေနတာပဲ
ေမး။ ။ ဒါေပမယ့္ ခုလုိရွဳပ္ေထြးလြန္းေတာ့ စာဖတ္သူေတြအတြက္အခက္အခဲရွိတယ္။ ခင္ဗ်ားစာဖတ္ ပရိတ္သတ္နဲမွာပဲ။ ဒါကခင္ဗ်ားကုိဘာမွမရုိက္ခတ္ဘူးလား
ေျဖ။ ။ ရွင္ေျပာေတာ့တခုသြားသတိရတယ္။ အဲဒီတုန္းက ကဗ်ာရြတ္ပြဲတခု၊ က်မက က်မၾကဳိက္တဲ့ နာမည္ၾကီး လူမည္း ျဗိတိလွ် ဒပ္ကဗ်ာဆရာ (dub poet / ဂ်ေမကာတြင္ ၁၉၇၀ ျပည့္ႏွစ္မ်ားတြင္စတင္ခဲ့ေသာ ဂီတကဗ်ာအမ်ဳိးအစား) Linton Kwesi Johnson ရဲ႕ေနာက္မွာရြတ္ရမွာ။ က်ဳးဘားကဗ်ာဆရာတေယာက္ ဗီဇာေၾကာင့္မလာႏုိင္လုိ႔ ေနာက္ဆုံးအခ်ိန္က်မွ က်မ အစား၀င္ဖုိ႔ျဖစ္လာတယ္။ ဟုိကုိေရာက္သြားေတာ့မွီတယ္ဆုိရုံေလး။ LKJ ကက်မကုိအရင္ရြတ္ဖုိ႔အခြင့္ေပးတယ္။ သူ႔ကဗ်ာေတြက တီး၀ုိင္းနဲ႔ရြတ္ဆုိျပီး စည္းခ်က္က်က်၊ ႏုိင္ငံေရးနဲ႔လည္းဆက္ႏြယ္မွဳရွိ၊ ေဖ်ာ္ေျဖမွဳလည္းေပးႏုိင္တယ္။ ဆန္႔က်င္ဖက္အေနနဲ႔ က်မ ကဗ်ာေတြက ရစ္သမ္တုိ႔ ရုိင္းမ္ တုိ႔ မီတာတုိ႔ဆုိတာေတြကုိ ေဖ်ာက္ျပီး ေရးထားတာေတြမလား။ ဒီေတာ့ အေစာပုိင္းေရးထားတဲ့ အဓိပၸါယ္ေကာက္ရလြယ္တဲ့ ႏုိင္ငံေရးအရ ရည္ရြယ္ခ်က္ထင္ရွားတဲ့ ကဗ်ာေတြကုိပဲ ရြတ္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ေျပာရရင္ပရိတ္သတ္က သူ႔ကုိနားေထာင္ဖုိ႔ေရာက္လာတာ။ သူတု႔ိစိတ္၀င္စားမွဳနဲႏုိင္တဲ့ကဗ်ာပုံစံေတြကိုက်မ မေရြးခ်ယ္ျဖစ္ခဲ့ဘူး။
ေမး။ ။ ခင္ဗ်ား LKJ ရတဲ့ပရိတ္သတ္အားေပးမွဳမ်ဳိးကုိေကာ မနာလုိျဖစ္မိသလား
ေျဖ။ ။ ႏုိး၊ ဒါဟာ ေဖ်ာ္ေျဖမွဳအသားေပးအႏုပညာ အမ်ဳိးအစားေတြမဖန္တီးတဲ့ အာဖရိကႏြယ္ ကဗ်ာဆရာတေယာက္ ေတြ႔ၾကဳံရတဲ့ အေျခခံျပႆနာတခုပါပဲ။
ေမး။ ။ ဘယ္လုိမ်ဳိးပါလိမ့္
ေျဖ။ ။ က်မအထင္ေပါ့ေလ၊ တခ်ဳိ႕ကဗ်ာဆရာေတြဟာ ဘာသာစကားကုိသူတုိ႔အသုံးျပဳဖုိ႔ တခါတည္းတန္း ရလုိက္တယ္လုိ႔သေဘာထားႏုိင္ခဲ့တယ္။ တခ်ဳိ႕က်မလုိကဗ်ာဆရာေတြမွာေတာ့ ဘာသာစကားဟာ ယုံၾကည္ စိတ္ခ်ရတဲ့အဆင့္မွာမရွိေသးဘူး။ ပန္းခ်ီဆရာက အေရာင္ေတြကုိ ပန္းပုဆရာကသစ္တုံးကုိ ဂီတဆရာက အသံေတြ ကိုသံသယရွိေနသလုိမ်ဳိး အၾကမ္းထည္အျဖစ္ပဲျမင္သလုိမ်ဳိးေပါ့။ ကြာတာက ပန္းခ်ီဆရာေကာ ဂီတဆရာေကာ ပန္းပုဆရာေကာ ဟာေန႔စဥ္လူေနမွဳဘ၀မွာ သူတုိ႔အသုံးျပဳတဲ့ မီဒီယံေတြျဖစ္တဲ့ အေရာင္ေတြ သစ္တုံးေတြ သံစဥ္ေတြကုိအျမဲထိေတြ႔ေနရတာေတာ့မဟုတ္ဘူး။ တဘက္မွာေတာ့ က်မတုိ႔ဟာ စကားလုံးေတြ ဘာသာစကားေတြဟာ ေန႔စဥ္အသုံးခ်ေနရတာ။ ဘာသာစကားဟာ ဖန္တရာေတသုံးရင္းနဲ႔ တန္ဖုိးက်လာခဲ့တယ္။ ဘာသာစကားဟာ က်မတုိ႔မလုိခ်င္တဲ့ကုန္ပစၥည္းေတြကုိေရာင္းတဲ့အခါသုံးတဲ့၊ တကယ္လုပ္မေပးႏုိင္တဲ့ႏုိင္ငံေရးကတိက၀တ္ေတြကုိေပးတဲ့၊ မီဒီယံ။ ေယဘူယ်အေနနဲ႔ ေျပာရရင္ေတာ့ ဘာသာစကားရဲ႕အေျခခံက်တဲ့အသုံးေတြထဲကတခုဟာ က်မတုိ႔ကုိ စုစည္းညီညြတ္မွဳနဲ႔တခုထဲျဖစ္မွဳဆုိတဲ့ သိျမင္မွဳထဲ က ခြဲထုတ္လုိက္တာပဲ။ ေျပာခ်င္တာက ဘာသာစကားအသုံးမွာ မွားယြင္းသိမ္းသြင္းပုံေဖာ္ ခံရႏုိင္တဲ့အႏၱရယ္ရွိတယ္။ က်မယုံၾကည္တာကေတာ့ ဘာသာစကားကဗ်ာဆရာလုိ႔သတ္မွတ္ခံရသူ အေတာ္မ်ားမ်ား ဟာဒီယူဆခ်က္အ၀န္းအ၀ုိင္းထဲကထြက္လာၾကတာပဲ။ ဒါေပမယ့္ က်မအတြက္က်ေတာ့ဘာသာစကားမွာ ေနာက္ထပ္အယုံအၾကည္မဲ့မွဳအလႊာတခုထပ္ရွိေနတယ္။ သမုိင္းေၾကာင္းနဲ႔ဆက္စပ္ေနတဲ့အယုံအၾကည္မဲ့မွဳပဲ။ ျခဳံေျပာရရင္ ခုက်မသုံးေနတဲ့ ဘာသာစကားဟာ ဥေရာပသားေတြကအင္အားသုံးျပီး အာဖရိကန္ေတြကုိကမာၻသစ္ထဲအသုံးျပဳေစခဲ့တဲ့ဘာသာစကားပဲ။ ဒီဘာသာ စကား က်မအတြက္ေျပာရရင္ အဂၤလိပ္ဘာသာဆုိေပမဲ့ ကုိလုိနီစံနစ္၊ ကုိလုိနီျပဳျခင္းဆုိတဲ့ စီမံကိန္းတခုလုံးနဲ႔ ပတ္သက္ေနတဲ့ ဥေရာပႏုိင္ငံအားလုံးကအသုံးျပဳခဲ့တဲ့ ဘာသာစကားအားလုံးဟာ အမိန္႔၊ ခုိင္းေစမွဳ နဲ႔ ျပစ္ဒါဏ္ပဲ။ ေၾကကြဲစရာေကာင္းတဲ့ဟာသကေတာ့ ဒါဟာက်မတခုတည္းေသာအသုံးခ်ႏုိင္တဲ့ဘာသာစကားျဖစ္ေနတာပါပဲ။ အဂၤလိပ္စာဟာ က်မအတြက္ေတာ့ မိခင္ဘာသာစကားဆုိလည္းသူ၊ ဖခင္ဘာသာစကားဆုိျပန္ေတာ့လည္း သူေပါ့။ က်မရဲ႕ရပ္တည္မွဳဟာဘာသာစကားကုိျပင္းျပင္းထန္ထန္မယုံၾကည္မွဳနဲ႔စတင္တယ္။ အဂၤလိပ္နဲ႔သူ႔လုိ ကုိလုိနီျပဳျခင္းနဲ႔ဆက္စပ္တဲ့အျခားဥေရာပဘာသာစကားအားလုံးဟာ အမွန္တရားကုိ အျခားပုံစံေျပာင္းေဖာ္ျပ ႏုိင္တဲ့ျဖစ္စဥ္ တမ်ဳိးမ်ဳိးပါတဲ့ ဘာသာစကားတခုမပါပဲ ေဖာ္ျပႏုိင္လိမ့္မယ္လုိ႔က်မ မယုံၾကည္ဘူး။ အင္ပါယာ၀ါဒနဲ႕နက္နက္ရွဳိင္းရွဳိင္းပတ္သက္ေနတဲ့ အဂၤလိပ္လုိဘာသာစကားတခု၊ သမုိင္းနဲ႔အေတြ႔အၾကဳံေတြညစ္ေထးစြန္းထင္းေနတဲ့ ဒီလုိဘာသာစကားေတြကုိ ျပန္လည္သန္႕စင္ ေပးႏုိင္တဲ့ျဖစ္စဥ္တခုကသာ ပုိျပီးတိက်တဲ့အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆုိမွဳမ်ဳိးကုိေပးေကာင္းေပးႏုိင္ပါလိမ့္မယ္။
ေမး။ ။ ခင္ဗ်ားဒီလုိယုံၾကည္ေနတယ္ဆုိရင္လည္း ဘာလုိ႔ဒီလိုေရးသားခ်က္ေတြျပဳလုပ္ႏုိင္ရတာလဲ
ေျဖ။ ။ အခက္အခဲၾကီးမားစြာနဲ႔ပဲေပါ့။ တင္းတင္းၾကပ္ၾကပ္ ဖိႏွိပ္အုပ္ခ်ဳပ္တဲ့မိဘေတြနဲ႔ေနရသလုိမ်ဳိးေပါ့။ ပထမေတာ့ ကုစားႏုိင္မဲ့နည္းလမ္းကုိရွာရတယ္။ ရျပီဆုိရင္ ဒီအေတြ႕အၾကဳံရဲ႕မွတ္ဥာဏ္ကုိစီမံႏုိင္တဲ့နည္းလမ္း ကုိထပ္ရွာရတယ္။ ႏွစ္ေပါင္း၄၀၀ ဥေရာပသားေတြက ကမာၻသစ္ဆုိတဲ့အေမရိကားက ၾကံနဲ႔၀ါခင္းေတြ စုိက္ပ်ဳိးဖုိ႔ကၽြန္အျဖစ္ေရာင္းခ် ခဲ့တဲ့ ကုန္သြယ္မွဳၾကီးတခုမွာအေျခတည္ခဲ့တဲ့၊ အဂၤလိပ္စာကုိ က်မရဲ႕မိခင္ဘာသာစကားအျဖစ္သြတ္သြင္းခံရတဲ့ အရိပ္ဟာက်မေနာက္အျမဲထုိးက်ေနခဲ့တယ္။ ျပန္ေပးဆြဲတယ္၊ ကုန္သြယ္တယ္၊ သတ္ျဖတ္တယ္၊ အႏုိင့္အထက္ျပဳက်င့္တယ္၊ ညွင္းပန္းႏွိပ္စက္တယ္၊ ရြာေတြ၊ မိသားစုေတြ၊ ယဥ္ေက်းမွဳေတြ၊ ဘာသာစကားေတြ အားလုံးဖ်က္စီးခံရတယ္၊ ဒီေဖာ္ျပခ်က္ေတြအားလုံးဟာ ကၽြန္ကုန္ကူးျခင္းဆုိတဲ့ စကားလုံးထဲမွာအားလုံးအက်ဳံး၀င္ခဲ့တယ္။ ဒီအေတြ႔အၾကဳံ၊ အေတြးအေခၚ၊ ခံစားခ်က္ေတြကုိ အျမဲလုိေဖာ္ျပေနတဲ့ ဘသာစကားရဲ႕ သိမ္ေမြ႕တဲ့စိမ္ေခၚမွဳကုိ စာေရးဆရာတုိင္း ရင္ဆုိင္ရတာပါပဲ။ ဒီအေတြ႔အၾကဳံနဲ႔ ဒီအေတြ႔အၾကဳံကုိေဖာ္ျပတဲ့ေဖာ္ျပခ်က္ၾကားကကြာဟမွဳမွာ က်မတုိ႔ရုန္းကန္ခဲ့ၾကတယ္။ က်မအတြက္စံကႏွစ္ခု။ ဘာသာစကားနဲ႔က်မနဲ႔ပတ္သက္မွဳၾကားက သမုိင္းေၾကာင္းရယ္၊ က်မ သမုိင္းရယ္။ ဘာသာစကားဟာ က်မအတြက္ေတာ့ဒါဏ္ရာတခုပါ။
ေမး။ ။ ရာစုႏွစ္တခုေက်ာ္ၾကာခဲ့ျပီပဲ။ ခင္ဗ်ားခုထိသက္သာရာမရေသးဘူးလား။
ေျဖ။ ။ မိခင္တေယာက္ဟာ သူကေလးတေယာက္ေမြးခဲ့တာကုိ ဘယ္ေတာ့မွေမ့ႏုိင္မယ္မထင္ဘူး။ သားသည္မိခင္တေယာက္ကုိရွင္ေမးၾကည့္ပါေလ။ သူကသူေမြးဖြားခဲ့တဲ့ကေလးေတြတေယာက္ခ်င္းအေၾကာင္း ရွင့္ကုိေျပာျပပါလိမ့္မယ္။
ေမး။ ။ က်ေနာ္ခင္ဗ်ားဆုိလုိတာကို နားလည္ရဲ႕လားမေသခ်ာဘူး။
ေျဖ။ ။ အခ်ိန္ကာလကုိျဖတ္သန္းခံႏုိင္တဲ့အေတြ႕အၾကဳံေတြရွိတယ္ဆုိတာေျပာခ်င္တာပါ။ ဘာသာစကားတခုဟာ က်မကုိပုဂၢဳိလ္ေရးသက္သက္ဆုံးရွဳံးဖုိ႔ျဖစ္ခဲ့တာမဟုတ္ဘူးဆုိတာဟာ ဒီအဆုံးအရွဳံးကုိက်မသတိမရေတာ့ဘူးလုိ႔ဆုိလုိတာေတာ့မဟုတ္ဘူး။ ဒီအျဖစ္ဟာ က်မအတြက္ေတာ့ မေန႔ကျဖစ္ခဲ့သလုိပဲ။
ေမး။ ။ ဒီအခ်က္ေတာ့က်ေနာ္လက္ခံရမွာပဲ။
ေျဖ။ ။ ဒါေပါ့ ရွင္လက္ခံရမွာေပါ့။ ဒါဟာမိခင္တေယာက္သူ႔သားသမီးေမြးဖြားခဲ့တာကုိသတိရသလုိမ်ဳိးနဲ႔ သေဘာျခင္းအတူတူပါပဲ။ ေရွ႕ပုိင္းကေျပာခဲ့တာကုိျပန္ေကာက္ရရင္ ဘာသာစကားေပၚက်မရဲ႕အယုံအၾကည္မဲ့မွဳ ဟာပန္းခ်ီဆရာကသူ႔ေဆးသားကုိကုိင္တြယ္သလုိမ်ဳိး ပန္းပုဆရာကသူ႔ေက်ာက္သားကုိ ကုိင္တြယ္သလုိမ်ဳိးပဲ။ ဘာသာစကားဟာ က်မအျပင္ဘက္က။ က်မမဟုတ္ဘူး။ ျပင္ပကစိတ္ပုိင္းဆုိင္ရာနာက်င္မွဳပဲ။ ဒီေတာ့က်မလုပ္ႏုိင္တဲ့ တခုတည္းေသာအရာက သူ႔ကုိစိတ္မႊာပစ္ဖုိ႔၊ ဆြဲခြာခ်ဖုိ႔၊ ေနရာေတြေရႊ႕ေျပာင္းပစ္ဖုိ႔ပဲ။ သူက က်မတုိ႔ကုိလုပ္ခဲ့သလုိမ်ဳိးေပါ့။ ဒါေတြကုိက်မျပန္မစုစည္းခင္ က်မကုိယ္ပုိင္အမွန္တရားေလးေတြကုိ ေဖာ္ျပႏုိင္ခဲ့တယ္လုိ႔ေမွ်ာ္လင့္ၾကည့္တယ္။ ဒီေနရာမွာ ပုံသဏန္ဟာအေရးၾကီးလာတယ္။ ပုံသဏန္ကူးေျပာင္းျခင္းနဲ႔ သန္႔စင္ပစ္တဲ့ျဖစ္စဥ္ရဲ႕အစိတ္အပုိင္းတရပ္အေနနဲ႔ သင့္ေတာ္တဲ့ပုံသဏန္ဟာအေရးပါလာတယ္။
ေမး။ ။ ဒါဆုိ ခင္ဗ်ားလုိမလုပ္တဲ့ အျခားကဗ်ာဆရာေတြကုိဘာေျပာခ်င္သလဲ။ သူတို႔ဖန္တီးမွဳဟာ လူေတြပုိထိေတြ႔ႏုိင္တယ္ေလ။
ေျဖ။ ။ ရွဳပ္ေထြးျပီးစိတၱဇ ဆန္တဲ့ ေရးဖြဲ႔မွဳမ်ဳိးမလုပ္တာကုိေျပာခ်င္တာလား
ေမး။ ။ အဲသည္လုိခင္ဗ်ားယူဆမယ္ဆုိရင္ေပါ့
ေျဖ။ ။ ေကာင္းျပီေလ။ ဒီမွာ က်မအလုပ္ကသူတုိ႔လက္ရာေတြကုိအကဲျဖတ္ဖုိ႔မဟုတ္ဘူးဆုိတာပါပဲ။ ဒီကိစၥကရွင့္လုိ ေ၀ဖန္ေရးလုပ္သူေတြရဲ႕အလုပ္နဲ႔ပုိပတ္သက္တယ္လုိ႔က်မယုံၾကည္တယ္။
ဒါေပမဲ LKJ လုိ ဒပ္ကဗ်ာဆရာ (dub poet) တေယာက္ သူ႔စာသားေတြကုိဂီတနဲ႔စည္းခ်က္ခ်ေနတာလည္း က်မလုပ္ေနတဲ့ ဘာသာစကားကုိ ဆုတ္ျဖဲ၊ ပုိင္းျဖတ္ ျပန္ဆက္စပ္ၾကည့္ေနသလုိမ်ဳိးပါပဲ။ ၾကဳိးစားျပီး သန္႔စင္ေနတဲ့ပုံစံတမ်ဳိးျဖစ္ေကာင္းျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ျပန္ျပီးအလွဆင္ေနတာ၊ ဘာသာစကားေပၚ အရိပ္မုိးေနတဲ့ ေၾကာက္မက္စက္ဆုပ္ဖြယ္သမုိင္းကုိျပန္ျပီး စီမံေနတာေပါ့။ ကမာၻသစ္မွာအာဖရိကန္ေတြရွင္သန္ေအာင္ထိမ္းသိမ္းႏုိင္ခဲ့တဲ့ယဥ္ေက်းမွဳဆုိင္ရာအေလ့အက်င့္တခုျဖစ္တဲ့ ဂီတဟာဒီအရိပ္ဆုိးၾကီးကုိပုံေဖာ္ေနတဲ့ေနာက္ထပ္အလႊာတခုေပါ့။ ရွင္လက္ခံမလားပဲ ဒါဏ္ရာတခုေပါ့။
ဂီတကုိအသုံးျပဳတဲ့အက်ဳိးဆက္တခုက အာဖရိကန္မဟုတ္တဲ့ပရိတ္သတ္နဲ႔ပုိထိေတြ႔လာႏုိင္တာပါ။ ဒါေပမဲ့သူတုိ႔ ဒီဂီတနဲ႔အတူတြဲပါလာတဲ့ စာသားေတြကိုနားလည္ႏုိင္ပါ့မလားလုိ႔ေတာ့ က်မသံသယျဖစ္မိတယ္။ အနဲဆုံးေတာ့ ေဖ်ာ္ေျဖမွဳေတာ့ျဖစ္တယ္ေပါ့။ ရွင့္လုိေ၀ဖန္ေရးဆရာတေယာက္အတြက္တကယ့္စိန္ေခၚမွဳကေတာ့ က်မဖန္တီးသလုိ ဂီတနဲ႔ပံ့ပုိးမထားတဲ့ယဥ္ေက်းမွဳလက္ရာေတြကုိနားလည္ေအာင္အားထုတ္ဖုိ႔ပဲ။

က်န္ေသးတယ္၊ ေရးျဖစ္တဲ့အခါထပ္တင္ပ့ါမယ္။
အညြန္း။ Interview with an Empire by M. NourbeSe Philip

KZေက

No comments:

Post a Comment